Новини і автомобілі

Врахуйте: не "чоловіколюбець", а "людинолюбець"

Зміст

Синод єпископів УГКЦ розглянув оновлений текст літургії. Що саме зміниться?

Наразі представлено нову редакцію Літургії святого Івана Золотоустого. А які ще богослужбові тексти зазнають змін та коли їх запровадять у парафіях?

Одна із важливих змін у літургійних текстах — вживатиметься словосполучення "на віки віків" замість "на віки вічні", — каже владика Гліб Лончина (УГКЦ), голова робочої групи з оновлення тексту літургії. — Це точніший переклад церковнослов'янського "во віки віков". Адже є цей вік, а після нього вічність, яка лише одна. Словосполучення "віки віків" — це гебраїзм (вислів, запозичений із гебрейської мови (івриту). — Авт.). Так, як і "пісня пісень" чи "цар царів".

— А які ще зміни буде запроваджено?

— У молитві "Царю Небесний" замість "скарбе дібр" буде "скарбнице благ". Церковнослов'янське слово "сокровище" у перекладі звучить як "скарбниця". І, крім того, слово "добро" не має форми множини, а вживається лише в однині.

У тексті літургії також замість "чоловіколюбець" вживатиметься "людинолюбець". Це точніший переклад грецького filantropos. Термін antropos українською мовою — "людина". Слов'янське "человік" означає всіх людей, а українське слово "чоловік" — лише осіб сильної статі. Тому "людинолюбець" відповідає змісту оригіналу. Православні ще раніше внесли це слово у свою літургію.

Також у молитві "Благодаримо Тебе, царю невидимий...", яку промовляє священник після "Отче наш", є такі слова: "оці дари всім нам на добро рівно подай". Церковнослов'янською це звучить так: "предлежащая веєм нам во благо ізравняй". Тобто йдеться про щось, що "лежить" перед нами. Ні в грецькому оригіналі, ні в молитві церковнослов'янською мовою не згадуються дари. А йдеться про те, що нас чекає у житті. Тому тут просимо: "Ти, отже, Владико, всім нам на добро вчини..."

А у прохальній єктенії слова "осталий час життя нашого" ми замінили на "останок життя нашого". В українській мові слова "осталий" нема. Замість "і доброго одвіту на Страшному суді Христовому просімо" виголошуватиметься "і оправдання на Страшному суді Христовому просімо".

Отже йдеться переважно про мовні поправки?

Так. Наприклад, у "Символі віри" вживаються такі слова: "родженого, несотвореного, єдиносущного з Отцем, що через Нього все сталося". Ми ж замінили їх. І має бути так: "родженого, несотвореного, єдиносущного з Отцем, через Якого все постало". Йдеться про те, що через Сина Божого постав світ. Адже Син Божий — Слово, а Бог сотворив світ Словом.

Замість "померлих рабів Божих" вживатиметься "спочилих слуг Божих". Вислів "раби Божі" всюди буде замінений на "слуги Божі". Також вислів "отців і братів наших", коли молимося за всіх померлих, зміниться на "отців і матерів, братів і сестер наших..."

А от молитву "Отче наш" ми не змінювали взагалі. У тексті літургії не вживається слово "єси". А в молитві "Отче наш" таки його залишили.

— Скільки ваша комісія працювала над тим, щоб внести ці зміни у текст богослужіння?

— Робота йде уже багато років. І вона не завершена. Потрібно опрацювати ще Літургію святого Василія Великого, а також тропарі й кондаки.

— Яка процедура внесення змін у літургію?

— Спершу в деяких монастирях випробовуватиметься текст із цими змінами, аби знати, як люди їх сприймають. Завершивши опрацювання всіх текстів, видамо окрему книгу. Тоді вже остаточно затверджений текст літургії використовуватиметься у всіх парафіях.

Богданна МАРТИНИК

"Експрес" № 30 (10689) 28 липня — 4 серпня 2022 року

Зміст